>> Read all Thomas's reviews. 

























 

Fifty Sounds by Polly Barton    {Reviewed by THOMAS}
The Japanese language differs from English in having a delineated category of mimetic words which are recognisable as such due to their pattern and use. Polly Barton uses a sequence of fifty of these onomatopoeia, from giro’ to uho-uho, to structure a memoir of her developing relationship with Japanese and with Japan, from going to teach language on a small Japanese Island when she was twenty-one to her eventual career as a Japanese literary translator and now writer. Because language is inextricable from every other aspect of a person’s life in any society, the book, as well as exploring the philosophy of language, so to call it, in a thoughtful, straight-forward and practical way, covers all the other aspects of Barton’s life in this period as well, including her uncertainties, errors, embarrassments, affairs, failings, awkwardnesses, and misfortunes, with unflinching honesty and companionable insight. After all, all stories are stories of language before they are of anything else. Barton found that, as she learned to structure her thoughts in Japanese instead of English, she was undergoing a change of personality as well. “It was as if what had been watching me all the time was my language: I had clung to it as the thing that shaped me, but now I was finding that a looser relationship with the language, perhaps having a looser shape altogether, was strangely healing.” She notes that a survey of bilingual people found that over two thirds attested to feeling like a ‘different person’ when speaking different languages. Language is a social phenomenon more than it is a verbal one, language is “inextricably entwined with behavioural practices and social roles,” and we often forget that the ever-present underlying nonverbal control of exchange is more basic to language than its verbal features. “Language is performative and communal. It is a means of ‘passing’ more than it is a means of expression,” writes Barton “Understanding is not an internal switch flicked that nobody else can see: if you don’t act upon an instruction, if you don’t behave in the required way, you are not understanding. To comprehend within a particular culture means to act upon that culture’s rules for understanding. To mean something by what one says is to be participating in a community-wide game governed by rules.” As she gains proficiency in Japanese, Barton begins to feel a slippage, so to call it, in the idea of herself. “Maybe this original ‘me’ which figured in my thinking was more nebulous, more tied to English than I realised,” she writes. “For the moment, I was saved from total assimilation by the inaccuracy of my mirroring, which was why I was able to feel more or less myself. But if I continued to get better, I reasoned, there might come a time when there was no longer room for the me I recognised.” Language is learned by, and operates through, copying, and has the cultural function of inducing conformity in its members. “Although chameleonship is outwardly derided and disdained, it is implicitly not only accepted but actually demanded.” As Barton shows, language is both a tool and a threat, but more, really, the medium in which we must negotiate the parameters of our individual and collective identities. The immersion in another language can provide insights into both the complexity and the fluidity of those identities.