INTERNATIONAL BOOKER PRIZE — Short list 2025

The International Booker Prize celebrates works of long-form fiction or collections of short stories translated into English. You will find all of these books very well written and translated, deeply interesting, and satisfyingly horizon-broadening.
Read what the judges have to say about each of this year’s short-listed books and then click through to our website to secure your copies. We can dispatch your books by overnight courier or have them ready to collect from our door.

 

A Leopard-Skin Hat by Anne Serre, translated from French by Mark Hutchinson
What the judges said: ”Anne Serre’s short novel is the deeply romantic telling of a platonic love story between the narrator and his complicated childhood friend, Fanny; a story so beautifully realised — and translated so sensitively by Mark Hutchinson — that the pair become part of the life of the reader. A perfectly balanced book, slender in size but bearing significant weight all the way through, A Leopard-Skin Hat is testament to the ways in which we continue to hold the people we love in our memories, with respect and dignity, after they die.”

 

On the Calculation of Volume: I by Solvej Balle, translated from Danish by Barbara J. Haveland
What the judges said: “On the Calculation of Volume I takes a potentially familiar narrative trope — a protagonist inexplicably stuck in the same day — and transforms it into a profound meditation on love, connectedness and what it means to exist, to want to be alive, to need to share one’s time with others. The sheer quality of the sentences was what struck us most, rendered into English with deft, invisible musicality by the translator. This book presses its mood, its singular time signature and its philosophical depth into the reader. You feel you are in it, which is sometimes unnerving, sometimes soothing, and this effect lingers long after the book is finished.

 

Under the Eye of the Big Bird by Hiromi Kawakami, translated from Japanese by Asa Yoneda
What the judges said: “Hiromi Kawakami’s Under the Eye of the Big Bird tells the story of humanity’s evolution on an epic scale that spans as far into the future as the human imagination could possibly allow. In each of its chapters, separated by eons but gracefully unified under the crystalline clarity of Asa Yoneda’s seemingly timeless translation, a variegated cast of posthuman characters each interrogate what it means to be not an individual or a nation but an entire species, that unit of being we currently and urgently struggle so much to grasp, much to the cost to the planet we live on and our own survival.”

 

Perfection by Vincenzo Latronico, translated from Italian by Sophie Hughes
What the judges said: “An astute, discomfiting, cringe-making and often laugh-out-loud funny portrait of everyday privilege and modern aspirations, following an expat couple in Berlin. Tom and Anna are defined by their material lives, working their way through a tick-list of clichés readers will recognise in themselves and experience as a dig in the ribs. Compassionate as well as cynical, the book – in an exquisite, precise and perfectly executed translation from Italian by Sophie Hughes – holds up a mirror up to the way so many people aspire to and are let down by today’s off-the-shelf measures of success. A startlingly refreshing read.”

 

Small Boat by Vincent Delecroix, translated from French by Helen Stevenson
What the judges said: “Following the disastrous deaths of 27 people, when a dinghy capsises while crossing the Channel, the book’s narrator — who works for the French authorities and who had refused to send a rescue team — attempts to justify the indefensible and clear her conscience. In a world where heinous actions often have no consequence, where humanity’s moral code appears fragile, where governments can condemn whole swathes of society to poverty or erasure, Small Boat explores the power of the individual and asks us to consider the havoc we may cause others, the extent to which our complacency makes us complicit — and whether we could all do better. A gut-punch of a novel.”

 

Heart Lamp by Banu Mushtaq, translated from Kannada by Deepa Bhasthi
What the judges said: ”In a dozen stories – written across three decades – Banu Mushtaq, a major voice within progressive Kannada literature – portrays the lives of those often on the periphery of society: girls and women in Muslim communities in southern India. These stories speak truth to power and slice through the fault lines of caste, class, and religion widespread in contemporary society, exposing the rot within: corruption, oppression, injustice, violence. Yet, at its heart, Heart Lamp returns us to the true, great pleasures of reading: solid storytelling, unforgettable characters, vivid dialogue, tensions simmering under the surface, and a surprise at each turn. Deceptively simple, these stories hold immense emotional, moral, and socio-political weight, urging us to dig deeper.”